Noget af det fedeste ved det her freelanceliv jeg lever, er afvekslingen. Selvom jeg primært arbejder med ungdomsbøger, laver jeg også andet – og når man skifter mellem at oversætte bøger om engle og monstre og tøseintriger og læse korrektur på biografier af erhvervslivets spidser, voksenkrimier og museumskataloger, så skærpes ens sproglige sans. Virkelig.
Det danske sprog er jo herligt inkonsekvent hvad angår stavemåder og den slags, og der er så utroligt mange dobbeltformer (#”!?”!) at det er umuligt at holde styr på dem alle (men dét ændrer mine nytårsforsætter jo på) – så for sådan en som mig der gerne vil have styr på det meste, er det rigtigt godt at jeg hele tiden møder forskellige former for tekst – fordi det er derigennem jeg præsenteres for sprogets mangfoldighed. Det holder mig med andre ord skarp at jeg den ene dag er bedste venner med Urban Dictionary og Google, og den næste stærkt forlovet med Medicinsk Ordbog og Den Store Danske Encyklopædi.
I går baksede jeg således med ord som podrom, makroglossi og mikrogeni,og jeg havde lang mailkorrespondance med forfatteren til den her som lige fik afklaret for mig at tubes er slanger og ikke rør, og at sønnen mener vanvittig når han siger at hans mors er mad – og ikke sindssyg. Og i dag er det første jeg har googlet, derimod peasant skirt, burble – meaning? og unlocke karakter på Nintendo …